8月から準備して来た上田聡さんの写真展 "TSUNAMI" を、2011年11月28日から12月2日まで5日間、ウィーン大学にて開催しました。
The ‘TSUNAMI’ photo exhibition of Satoshi Ueda, planned since August, was held for five days from November 28th to December 2nd, 2011 at Vienna University.
11月後半は日本語の授業をしながら、写真をパネルに仕上げたり、写真に添えるテキストをまとめたりしていたので、展示物の準備が設営予定日に間に合うか心配でしたが、どうにか予定通り25日金曜の夕方に作業を始めることができました。
この日は同僚や学生など6人が手伝ってくれたのですが、私のプランに基づき、それぞれ工夫して準備してくれました。
As I was busy teaching Japanese, placing the photographs onto panels and captioning the images with text, I was unsure whether I would have everything by the time we started setting up the exhibition. Fortunately we were able to start setting up by the time the evening of the 25th rolled around as planned.
Following a plan I developed, and helped by 6 people (a teammate and 5 students), we spent that evening setting up the exhibition.
この日は、偶然、若い日本人男性が書道の普及活動のためにウィーン大学に来ていたので、急遽お願いしてタイトルを書いてもらい、それも入口付近に貼りました。
Coincidentally, we ran into a Japanese young man, visiting Vienna University to proliferate Japanese calligraphy on that day. I asked him to write a sign for us that we then placed near the entrance.
翌土曜日には、上田さんがウィーンに到着。週明け月曜の朝から展示会が始まりました。
On Saturday Mr. Ueda arrived in Wien. On Monday the exhibition began.
初日は朝から大忙しでした。接着テープが弱くて浮いてしまったパネルを貼り直したり、上田さんが日本から持参した日の丸をスタンドに貼ったりしている間に、オーストリア国営放送ORFのラジオ局のジャーナリストが取材に到着。バイリンガルの同僚に通訳してもらって上田さんがインタビューを受けている間に、職場の秘書さんが「事務室にNHKウィーン支局が取材に来たいと電話が入った」と報告に来てくれました。
On the first day we were busy from the get-go. While we were busy re-taping panels that were falling apart and setting up for display that Japanese flags Mr. Ueda had brought, a journalist from the Austrian broadcast network ORF came by to interview him. As he was being interviewed with the help of a bilingual teammate, a secretary came by to tell us that Japanese broadcast network NHK’s Vienna division called to request an interview.
NHKは、なるべく見ている人にもインタビューできる時間がいいというので、日本学科の1年生が講義を終えて通りかかる時間帯に合わせて来てもらいました。
They came by right around the time students of Japanology were let out of class, as NHK wanted to interview as many guests to the exhibition as possible.
ORFのラジオは(残念ながら間違って「福島の写真展」と報道されてしまったのですが)当日の夕方ラジオで情報を流してくれました。NHKは夜にも再度取材に来た上、翌日の日本の定時テレビニュースで、この写真展のことを報道してくれました。
Though unfortunately called an exhibition about Fukushima, ORF broadcasted our efforts on the radio that evening. NHK returned that night for a second interview, and reported our efforts at the exhibition on the news the next day in Japan.
初日は展示と取材の他に、日本学科で上田さんをゲストに「アーティストトーク」というイベントも開催しました。第一部では彼の本業である映像アートの話、第二部ではTears of the Earth Projectと陸前高田の現状について、話していただき、その後展示会に移動して、みんなでワインで乾杯しました。派手なオープニングセレモニーは組めなかったのですが、和気あいあいと歓談できてよかったと思います。
Mr. Ueda participated in an event by the Department of Japanese Studies called “Artistic Talk”. In the first segment he discussed his career as an artistic photographer, in the second he detailed his “Tears of the Earth” Project and the current condition of Rikuzentakata, and finally led everyone to the exhibition for a glass of wine. We weren’t able to an extravagant opening ceremony, but we were glad to host a friendly and welcoming gathering.
2日目からは展示のみで静かでしたが、以前も書いたように、会場には朝から晩まで常に誰かが管理のためについていなければなりませんでした。この会場管理ボランティアは写真展開催の約2週間前から募集を始め、結局25人以上の留学生や学生、同僚たちとシフトを組んで行いました。最長の日は朝8時ごろから夜9時半まで。本当に多くの人たちの協力で実現した展示会でした。
While the second day was relatively quiet, as we wrote before, we needed someone to man the exhibition at all points during the day. During the two weeks prior to the exhibition’s opening I requested volunteers to man the exhibition. I was able to get over 25 volunteers from among my teammates and various students to work in shifts manning the exhibition throughout its run. At its longest our day could run from 8 in the morning to 9:30 at night. The exhibition could not have been done without the help of an enormous group of people.
展示については、上田さんの写真やプロフィールの他に、震災直後の新聞記事を展示したり、震災前の陸前高田市と今回の被害について説明をつけたりしました。また七夕の写真のコーナーでは、高田でこの祭りが鎮魂の意味を持ち、だからこそ今年もどうにかして開催しなければならなかったのだという解説をつけました。展示を見に来てくれた人たちは写真を見て、説明を読み、さらに上田さんのメッセージビデオ(日本学科からテレビを持って来て、エンドレスに流していました)を熱心に見ていてくれました。
Beyond hosting Mr. Ueda’s photos and profile, the exhibition also displayed newspaper clips from days following the disaster, photos of Rikuzentakata prior to the earthquake and tsunami and explanations of the extent of the damage the city suffered. A section of the exhibition displayed photos of the Tanabata Festival, and explained just how pivotal the festival was to the people of Rikuzentakata and why it was so important the festival somehow be held this year. The visitors took the photos, their explanations, and Mr. Ueda’s looped video message to heart with passion.
会場には募金箱も設置し、上田さんがいる間はTears of the Earthのグッズ(缶バッチ、リストバンドなど)も置き、5日間で600ユーロ余りの募金を集めることができました。
日本語中級クラスの学生たちには、写真展を見た感想を作文に書いてもらったのですが「3月11日に受けたショックを思い出した。あの時は何もわからず呆然としていたが、被災地のことがよくわかって良かった。」「オーストリアのメディアはもうほとんど東日本の現状を伝えていないが、被災地の人たちはまだ頑張り続けているのだとわかって、改めて応援する気持ちになった。」など、うれしい言葉が書かれていました。 Thanks to a donation box and Mr. Ueda’s “Tears of the Earth” goods (badges, wristbands, etc.), we were able to raise 600 Euros in donations. We asked the students of the Intermediate Japanese level to write down their thoughts on the exhibition for us. “I remembered the shock I received on March 11th. At that time I had no idea how bad things were, but I’m glad I was able to learn more about the affected areas.” “The Austrian media almost never broadcasts anything about the Eastern Japan disaster anymore. After seeing the victims still working so hard to recover, I felt a renewed desire to support their efforts.”, were just some of the heartwarming messages we collected.
YUKA in Vienna, Austria