はじめまして。
SAVE TAKATA 多言語支援チーム、及び国際連携チーム担当 関です。
Hi, I'm Hitomi, manager of the Multilingual Support Team and International Outreach Team of SAVE TAKATA project.
先日Facebookにて友達を通して、ある記事を見つけました。
Recently I've found an article via Facebook friend:
http://jetaabc.ca/Main/InvitationProgrammeToVisitDisasterStrickenAreas
(英語のページです)
これは、外務省と観光庁が企画したもので、今回の震災で大きな被害にあった岩手、宮城、福島県で過去にALT(英語教師)として滞在していたことのある外国の方を対象に、彼らが被災した元勤務地を訪ねられるよう、来日の招待をするというものです。
It’s about a program designed by the Japanese Ministry of Foreign Affairs and Japan Tourism Agency to invite former ALTs who used to work in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures, to visit the areas where they once lived that have been affected by the March 11th disaster.
ただ、旅費などの援助はあっても、滞在中の世話は含まれていないというこのプログラム。
そこで私たちは、参加者が滞在中に必要なサポートは、私たちがやろうと考えました。
Although the program will pay the travel, lodging and incidental expenses of the participants, it expects them to take care of themselves while staying in their former communities.
So we at SAVETAKATA have decided to take on that role as a project of the International Outreach Team, to provide the support that attendees will need during their stay in the area.
当ブログで、このプロジェクトについての進捗、参加者の経験談などを随時公開していこうと思います。
We will report all about this project and provide report updates written by the attendees on this blog.
元ALTの方々にお話を伺っていると、数年滞在した日本の街が津波で破壊されてしまったことで心を痛め、現地の友人を亡くすなどして辛い思いをし、日本から遠く離れた国からも被災地のことを強く思ってくれているのが伝わってきます。
From the stories I’ve already heard by some former ALTs, I have gotten a strong sense how deeply they are missing the beautiful places in Rikuzentakata lost by the tsunami, how tough it is for them to lose their friends who lived there, and how strongly they care about the disaster areas even if they are living in countries far away.
以前勤めていた被災地を訪問したいという強い願いがあっても、言葉の壁など色々な障害があり、情報すらスムーズに手に入らない状況と思われます。
国際連携チームでは、こういった外国の方々の手助けも出来ればと思っています。
Even if they are desperately wishing to come to Japan and visit the town where they used to live, there are likely problems such as a language barrier that makes it even more difficult for them to get information and contact the appropriate people. With the current situation we have made it the duty of our International Outreach Team to help and support people from other countries who wish to help Rikuzentakata.
本来であれば今回の企画は、協賛団体を募るなどして全被災地に対応できればよかったのですが、プログラムの実施期間が目前(今月~9月の間)に迫っているため、私たちは陸前高田市を訪れる参加者のサポートに集中することに決めました。
Ideally, this project would be better if it could be expanded to cover not only Rikuzentakata but all cities in disaster area by collaborating with other NPOs to assist us. But we’ve had to give up on the idea since we do not have enough time to prepare all that is needed before the program starts (from July to September this year).
今回は既存のプログラムに力添えする形ですが、これをきっかけにSAVE
TAKATA独自のより大きな企画へとつなげ、海外に復興協力について興味を持ってもらい、国境を越えた支援の輪を広げていくことを目指しています。
This project is currently only to help those on the existing government program, but after it ends we hope to develop a larger project which will encourage more people overseas get interested in support for the reconstruction of northeast Japan, and show that borders between countries don’t really matter in times of need like this.
まだまだ駆け出しの国際連携チームですが、今後とも応援のほどよろしくお願い致します。
Our team is just getting underway, but we thank you in advance for any assistance you can provide.
********
陸前高田で勤務していたことのある元ALTの方や関係者の方は、是非以下のFacebookグループにご参加ください。
If you are a former ALT used to work at Rikuzentakata or a person involved, we'll be expecting you to join the Facebook group below. Thank you.
http://www.facebook.com/groups/st.iot.jetsupport?ap=1
No comments:
Post a Comment