元ALT来日サポートプロジェクトに関して、
陸前高田で勤務していたことのある元ALTの方や関係者の方は、是非以下のFacebookグループにご参加ください。
About Support project for ex-ALTs visiting Rikuzentakata,
If you are a former ALT used to work at Rikuzentakata or a person involved, we'll be expecting you to join the Facebook group below. Thank you.
http://www.facebook.com/groups/st.iot.jetsupport
Monday, July 11, 2011
元ALT来日サポートプロジェクト / Support project for ex-ALTs visiting Rikuzentakata
はじめまして。
SAVE TAKATA 多言語支援チーム、及び国際連携チーム担当 関です。
Hi, I'm Hitomi, manager of the Multilingual Support Team and International Outreach Team of SAVE TAKATA project.
先日Facebookにて友達を通して、ある記事を見つけました。
Recently I've found an article via Facebook friend:
http://jetaabc.ca/Main/InvitationProgrammeToVisitDisasterStrickenAreas
(英語のページです)
これは、外務省と観光庁が企画したもので、今回の震災で大きな被害にあった岩手、宮城、福島県で過去にALT(英語教師)として滞在していたことのある外国の方を対象に、彼らが被災した元勤務地を訪ねられるよう、来日の招待をするというものです。
It’s about a program designed by the Japanese Ministry of Foreign Affairs and Japan Tourism Agency to invite former ALTs who used to work in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures, to visit the areas where they once lived that have been affected by the March 11th disaster.
ただ、旅費などの援助はあっても、滞在中の世話は含まれていないというこのプログラム。
そこで私たちは、参加者が滞在中に必要なサポートは、私たちがやろうと考えました。
Although the program will pay the travel, lodging and incidental expenses of the participants, it expects them to take care of themselves while staying in their former communities.
So we at SAVETAKATA have decided to take on that role as a project of the International Outreach Team, to provide the support that attendees will need during their stay in the area.
当ブログで、このプロジェクトについての進捗、参加者の経験談などを随時公開していこうと思います。
We will report all about this project and provide report updates written by the attendees on this blog.
元ALTの方々にお話を伺っていると、数年滞在した日本の街が津波で破壊されてしまったことで心を痛め、現地の友人を亡くすなどして辛い思いをし、日本から遠く離れた国からも被災地のことを強く思ってくれているのが伝わってきます。
From the stories I’ve already heard by some former ALTs, I have gotten a strong sense how deeply they are missing the beautiful places in Rikuzentakata lost by the tsunami, how tough it is for them to lose their friends who lived there, and how strongly they care about the disaster areas even if they are living in countries far away.
以前勤めていた被災地を訪問したいという強い願いがあっても、言葉の壁など色々な障害があり、情報すらスムーズに手に入らない状況と思われます。
国際連携チームでは、こういった外国の方々の手助けも出来ればと思っています。
Even if they are desperately wishing to come to Japan and visit the town where they used to live, there are likely problems such as a language barrier that makes it even more difficult for them to get information and contact the appropriate people. With the current situation we have made it the duty of our International Outreach Team to help and support people from other countries who wish to help Rikuzentakata.
本来であれば今回の企画は、協賛団体を募るなどして全被災地に対応できればよかったのですが、プログラムの実施期間が目前(今月~9月の間)に迫っているため、私たちは陸前高田市を訪れる参加者のサポートに集中することに決めました。
Ideally, this project would be better if it could be expanded to cover not only Rikuzentakata but all cities in disaster area by collaborating with other NPOs to assist us. But we’ve had to give up on the idea since we do not have enough time to prepare all that is needed before the program starts (from July to September this year).
今回は既存のプログラムに力添えする形ですが、これをきっかけにSAVE
TAKATA独自のより大きな企画へとつなげ、海外に復興協力について興味を持ってもらい、国境を越えた支援の輪を広げていくことを目指しています。
This project is currently only to help those on the existing government program, but after it ends we hope to develop a larger project which will encourage more people overseas get interested in support for the reconstruction of northeast Japan, and show that borders between countries don’t really matter in times of need like this.
まだまだ駆け出しの国際連携チームですが、今後とも応援のほどよろしくお願い致します。
Our team is just getting underway, but we thank you in advance for any assistance you can provide.
********
陸前高田で勤務していたことのある元ALTの方や関係者の方は、是非以下のFacebookグループにご参加ください。
If you are a former ALT used to work at Rikuzentakata or a person involved, we'll be expecting you to join the Facebook group below. Thank you.
http://www.facebook.com/groups/st.iot.jetsupport?ap=1
SAVE TAKATA 多言語支援チーム、及び国際連携チーム担当 関です。
Hi, I'm Hitomi, manager of the Multilingual Support Team and International Outreach Team of SAVE TAKATA project.
先日Facebookにて友達を通して、ある記事を見つけました。
Recently I've found an article via Facebook friend:
http://jetaabc.ca/Main/InvitationProgrammeToVisitDisasterStrickenAreas
(英語のページです)
これは、外務省と観光庁が企画したもので、今回の震災で大きな被害にあった岩手、宮城、福島県で過去にALT(英語教師)として滞在していたことのある外国の方を対象に、彼らが被災した元勤務地を訪ねられるよう、来日の招待をするというものです。
It’s about a program designed by the Japanese Ministry of Foreign Affairs and Japan Tourism Agency to invite former ALTs who used to work in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures, to visit the areas where they once lived that have been affected by the March 11th disaster.
ただ、旅費などの援助はあっても、滞在中の世話は含まれていないというこのプログラム。
そこで私たちは、参加者が滞在中に必要なサポートは、私たちがやろうと考えました。
Although the program will pay the travel, lodging and incidental expenses of the participants, it expects them to take care of themselves while staying in their former communities.
So we at SAVETAKATA have decided to take on that role as a project of the International Outreach Team, to provide the support that attendees will need during their stay in the area.
当ブログで、このプロジェクトについての進捗、参加者の経験談などを随時公開していこうと思います。
We will report all about this project and provide report updates written by the attendees on this blog.
元ALTの方々にお話を伺っていると、数年滞在した日本の街が津波で破壊されてしまったことで心を痛め、現地の友人を亡くすなどして辛い思いをし、日本から遠く離れた国からも被災地のことを強く思ってくれているのが伝わってきます。
From the stories I’ve already heard by some former ALTs, I have gotten a strong sense how deeply they are missing the beautiful places in Rikuzentakata lost by the tsunami, how tough it is for them to lose their friends who lived there, and how strongly they care about the disaster areas even if they are living in countries far away.
以前勤めていた被災地を訪問したいという強い願いがあっても、言葉の壁など色々な障害があり、情報すらスムーズに手に入らない状況と思われます。
国際連携チームでは、こういった外国の方々の手助けも出来ればと思っています。
Even if they are desperately wishing to come to Japan and visit the town where they used to live, there are likely problems such as a language barrier that makes it even more difficult for them to get information and contact the appropriate people. With the current situation we have made it the duty of our International Outreach Team to help and support people from other countries who wish to help Rikuzentakata.
本来であれば今回の企画は、協賛団体を募るなどして全被災地に対応できればよかったのですが、プログラムの実施期間が目前(今月~9月の間)に迫っているため、私たちは陸前高田市を訪れる参加者のサポートに集中することに決めました。
Ideally, this project would be better if it could be expanded to cover not only Rikuzentakata but all cities in disaster area by collaborating with other NPOs to assist us. But we’ve had to give up on the idea since we do not have enough time to prepare all that is needed before the program starts (from July to September this year).
今回は既存のプログラムに力添えする形ですが、これをきっかけにSAVE
TAKATA独自のより大きな企画へとつなげ、海外に復興協力について興味を持ってもらい、国境を越えた支援の輪を広げていくことを目指しています。
This project is currently only to help those on the existing government program, but after it ends we hope to develop a larger project which will encourage more people overseas get interested in support for the reconstruction of northeast Japan, and show that borders between countries don’t really matter in times of need like this.
まだまだ駆け出しの国際連携チームですが、今後とも応援のほどよろしくお願い致します。
Our team is just getting underway, but we thank you in advance for any assistance you can provide.
********
陸前高田で勤務していたことのある元ALTの方や関係者の方は、是非以下のFacebookグループにご参加ください。
If you are a former ALT used to work at Rikuzentakata or a person involved, we'll be expecting you to join the Facebook group below. Thank you.
http://www.facebook.com/groups/st.iot.jetsupport?ap=1
Monday, June 27, 2011
Presentation in Linz, Austria
初めまして、YUKAと申します。本業はウィーン大学の日本語教師で、SAVE TAKATA国際連携チームの一員として活動しています。
6月20日にウィーンの190km西にあるリンツというオーストリアで3番目に大きい町で、プレゼンテーションをして来ました。
私の友人で、日本の社会や文化を専門とするジャーナリストのユーディットが、3月初旬に現代日本に関する本を出し、その本の宣伝を兼ねた彼女の講演の際に、私にも話をする機会をくれることになったのです。
Hallo! My name is Yuka. I am a Japanese teacher at the University Vienna and a member of International Outreach Team of SAVE TAKATA.
On June 20th, I made a presentation in Linz, the third-largest city in Austria which is located 190km west of Vienna.
On June 20th, I made a presentation in Linz, the third-largest city in Austria which is located 190km west of Vienna.
My friend Judith, a journalist specializing in Japanese society and culture, published a book about contemporary Japan in March and she was invited to Linz for a lecture and a presentation of the book. And she gave me the opportunity to introduce our projects after her presentation.
講演の主催者はKepler Salon(ケプラー・サロン)。ヨーロッパに長年住んでいても今まで「サロン」とは縁がありませんでした。ケプラーサロンは出版社も兼ねている文化サロンで、週に1、2度さまざまなジャンルの文化人を招いて話を聞いたりディスカッションをしたりしているようです。
The lecture was organised by Kepler Salon. I´ve been living for a long time in Europe, but I´ve never been to a "salon". Kepler Salon is a culture salon in combination with a publisher, and invites people of culture once or twice a week and organises lectures and discussions.
リンツの旧市街にある建物の前には名所であることを示す紅白の旗が。ドイツ生まれの天文学者ヨハネス・ケプラーが17世紀の初めに住んでいた建物だそうです。
The salon located in a historical building in the old town of Linz. A red-white flag at the entrance indicates that it is a cultural heritage object: Johannes Kepler, the famous German astronomer lived in this building in the early 17th century.
私達が到着したのは、講演開始30分前だったのですが、すでに20人ぐらい常連さんらしき人々が来ていて、ワインやミネラルウォーターを飲みながら、新聞を読んだり会話を交わしたりしていました。
客席の後ろにはビデオカメラが…。この講演を録画してBildungs TVという高校の先生たちのためのインターネットテレビで放送するのだと聞いたのは、会場に行ってからでした。(汗)
Behind the audience seats was a video camera. I learned for the first time that the lecture would be recorded for internet TV named "Bildungs TV" for teachers of high schools.
19時スタート。ホストによる紹介、現在の日本に関するユーディットの講演、著書の一部の朗読、会場の人たちとの質疑応答に続き、開始50分すぎから10分ほど、私が陸前高田とSAVE TAKATAを紹介する時間がもらえました。陸前高田が日本のどこに知らない人達がほとんど。当然です。私だって7年前に宮城と岩手の従姉たちとキャンプに行くまで知りませんでした。
高田が津波でどんな被害を受けたのか、3か月経ってどんな状況なのか、SAVE TAKATAは今まで何をしてきて、これから何をして行こうとしているのか…私なりに必死に説明して来ました。
The lecture started at 19:00. After the host had introduced us, Judith gave her presentation about contemporary Japan, read parts of her book and answered questions of audience. Thereafter I had about 10 minutes to introduce Rikuzentakata and SAVE TAKATA. Hardly anybody in the audience knew where Rikuzentakata is located. No wonder, even I myself din´t know Takata until I went there in 2003 for camping with my cousins living in Miyagi and Iwate.
I tried to explain that tsunami on March 11 destroyed the city of Takata completely, described the current situation and gave an outline of what SAVE TAKATA did so far to support the victims and what it plans to do in the future.
会場には50人近くの人がいて、その多くは好意的に聞いてくれた気がしました。しかし、20時45分頃に司会者が「では今日はそろそろ…」と締めの挨拶すると、みな一斉に潮が引くようにさーっと帰ってしまいました。あの…これからフライヤーを配って、募金をお願いしようと思っていたんですけど!
There were about 50 participants in the audience and I had the impression that most of them were listening carefully to my presentation. But as soon as the host marked the end of lecture at 20:45, almost all people went home immediately like an ebbing tide.
Wait a moment! I wanted to give you a flyer and ask for a donation.私はおまけの立場なので開始前にフライヤーを配るのはためらわれたし、カメラも回っていたので、SAVE TAKATA紹介直後に募金箱を出すのもまずいと思ったんですが、出遅れたかも。私の方だけではなく、残ってユーディットともっと話そうという人や、その場で彼女の著書を買おうという人もほとんどいなくて、二人で呆然。
I wasn´t able to distribute flyers before the lecture, because I wasn´t the main lecturer. And I thought I shouldn´t show the donation box with the logo of SAVE TAKATA during the presentations, but now it was to late. Result: No flyers distributed, no donations collected. But nobody came to Judith to discuss with her or to buy her book either. We were staggered.
私は3月末から4月にかけてウィーンで同僚や学生達と、オーストリア赤十字の日本向け街頭募金活動を行なったのですが、その時は通りすがりの人たちが驚くほど多額の寄付をしてくれました。今回はその時とは大違い。これから日本のために支援を求めて行くためにはいろいろと工夫が必要だな…と痛感しました。
というわけで、お金の成果は少ない会でしたが、いろいろと勉強にはなりました。 When I raised money for the victims of disaster in Japan in March and April in Vienna together with my co-workers and students (in combination with Austrian Red Cross), many people donated much money. But the situation is changing and we have to devise new/different ways of asking for donations in foreign countries.
So I was not able to collect much money on that day, but at least I learned something.
Location:
Linz, Austria
Monday, June 20, 2011
国別に記事を検索
国別に記事を検索するには、「Countries」欄から国を選択してください。
Labels:
Australia,
Austria,
Canada,
Chile,
China,
Cuba,
Egypt,
France,
Germany,
India,
Italy,
Japan,
Korea,
New Zealand,
Russia,
Spain,
Thailand,
Ukraine,
United Kingdom,
United States
言語別に記事を検索
言語別に記事を検索するには、「Countries」欄から言語を選択してください。
Subscribe to:
Comments (Atom)


